Anfang 2013 fand ein bereichernder Internet-Chat auf Facebook statt. Letztlich führte dieser zu der Frage, ob es für das Thema "Sabbat oder Sonntag" von Bedeutung sei, aus welcher griechischen Grundtextsammlung die einzelnen Bibelstellen zitiert werden. Der Nestle-Aland-Stamm, so wurde behauptet, stütze sich auf die älteren, und damit authentischeren Textfunde.

Eine Teilnehmerin führte mich dabei zu einem Link für die kostenlose Bibelsoftware "Xiphos", die man im Internet herunter laden kann und mit der man verschiedenste Textausgaben der Bibel (in vielen verschiedenen Sprachen) einlesen und vergleichen kann (den Link dazu habe ich auf meiner Homepage unter "Links" eingestellt). 

Im Folgenden habe ich das Ergebnis einer Recherche mit diesem Bibelprogramm dokumentiert: 

Wenn man in die Suchmaschine dieses Bibelprogramms das Wort „Woche“ eingibt, findet man z.B. im Neuen Testament, in der Ausgabe der Elberfelder von 1905, insgesamt nur 9 Stellen an denen heutzutage meist der Ausdruck „am ersten Tag der Woche“ (das wäre Sonntag) steht. Es sind die folgenden Bibelstellen (dabei bedeuten die Kürzel NA = Nestle-Aland, TR = Textus Receptus und Lu1545 = Lutherbibel von 1545):


1.   
Stelle
 

NA, Mt 28,1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
TR; Mt 28,1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
Lu1545, Mt28,1  Am Abend aber des Sabbats, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.

 

2 . Stelle


NA, Mk 16,2
και λιαν πρωι [τη] τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
TR, MK 16,2 και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Lu1545, Mk 16,2  Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging.


3.   
Stelle


NA, Mk 16,9
[[αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη παρ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια
TR, Mk 16, 9 αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια
Lu1545, Mk 16,9  Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbater, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte. 

 

4.    Stelle


NA,LK 24,1
τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθαν ηλθον 2064 5627 {V-2AAI-3P}φερουσαι α ητοιμασαν
TR, LK 24,1 τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις
Lu1545, Lk 24,1  Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen


5.   
Stelle


NA, Joh 20,1
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
TR, Joh 20,1 τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
Lu1545, Joh 20,1  An der Sabbate einem kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und siehet, daß der Stein vom Grabe hinweg war.


6.   
Stelle
 

NA, Joh 20,19 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενωνοπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
TR, Joh 20,19 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενωνοπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 
Lu1545, Joh 20,19  Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! 


7.   
Stelle


NA, Apg 20,
7 εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων ημων κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου
TR, Apg 20, 7 εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων του κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου
Lu1545, Apg 20,7 
Auf einen Sabbat aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus und wollte des andern Tages ausreisen und verzog das Wort bis zu Mitternacht.


8.   
Stelle


NA, 1.Kor 16,2
κατα μιαν σαββατου εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι εαν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι λογειαι 3048 {N-NPF}γινωνται
TR, 1.Kor 16, 2 κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται
Lu1545, 1.Kor 16, Auf je der Sabbate einen lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.


9.   
Stelle


NA, Lk 18,
12 νηστευω δις του σαββατου αποδεκατευω αποδεκατω παντα οσα κτωμαι 

TR, LK 18, 12 νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι

Lut1545, Lk 18, 12  Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.

 

Luther übersetzte also 8 dieser 9 Stellen mit „Sabbat“, so wie dies auch ohne Unterschied sowohl in der NA als auch im TR in den griechischen Grundtexten steht. Einzige Ausnahme bei Luther 1545 ist Lk 18,12. Zu diesem Thema verweise ich auf meine Homepage auf "Gegenargumente", Pkt. 5.). Hier zitiere ich einen Bibelübersetzer, der darauf hinweist, dass die richtige Übersetzung heißt: „Ich faste während des Sabbats“ (da das griechische Wort „dis“ nicht nur die Bedeutung „zweimal“ haben kann).

Fazit ist also, die Übersetzung „am ersten Tag der Woche“ ist nicht haltbar …

(Stand 12.01.2013)